Un envoi retardataire, certes, pour, le jeu de la semaine dernière. Mais qui mérite bien la publication dâun Nota Bene, tant il est riche dâenseignements.
Un coup de tete
Mandibule eclate
en marmelade
Haiku’d'boule
Signé : Morgat
Commentaire :
comme câest écrit dessous, câest un Haiku, un petit poème japonais aux règles très précises : trois vers, 1 et 3 devant compter cinq syllabes, le 2, sept syllabes.
La bonne idée, câest dâavoir écrit Haiku dessous et pas dessus : lâaction, le suspens, lâeffet de chute et de comique sont mis en scène comme au théâtre.
Moralité : règles et contraintes sont les piliers de la liberté et de la fantaisie, beaucoup plus quâon ne le dit.
Mais⦠seul lâesprit humain est apte à conjuguer contrainte et fantaisie.
Nous avons soumis le Haiku au traducteur automatique de Google comme le propose Morgat sur son blogue.
Voilà ce que cela donne :
A blow of tete
Mandible bursts
in marmelade
Haiku’ of ball
Commentaire :
on voit tout ce qui sâest évanoui : la rigueur, la poésie, le rythme, le comique. Bref tout éclate. Et sans effet de souffle !Â
Traduire, câest adapter. En poésie certes, mais aussi dans une simple notice dâutilisation dâappareil ménager !
Dans un bon atelier (dâécriture ?), il faut pleins de bons outils, pas des machines.
Sophie







